歐化

Wednesday, Sept. 21, 2005 @ 23:21

今天上 practical translation

學到了一點點歐化的語句︰

OT (Original Text): When he saw me, he was startled.

TT (Target Text) 1: 『當他看到我時,他吃了一驚。』
以上的句式便犯了歐化的語病(對,是語病——我可以看到遠方的 venus 在笑)

當中文的句式是「當……時,……」,即為歐化(When xxxxxx , xxxxxx .)。以上述句子為例,如果寫成︰

TT 2: 「他看到我,吃了一驚。」
TT 2 不但較 TT 1 簡短,而且更為直接。

TT 1 和 TT 2 的意思兩者相同,可是隨著英語的普及,以至一般人都把簡單直接的中文寫成較複雜的歐式中文。

以後都得避免寫這一種句型了。

sei

:: prev :: next ::

index achieve shangri-la d-land